作家,翻译和出版商谈论跨文化解码:深厚的经?

中国新闻服务局,北京,6月19日(记者高凯)在19日,与宁·肯(Ning Ken)作品的版权输出的对话是在正在进行的第31届北京国际博览会上举行的。当代当代最新的中国作家宁·肯(Ning Ken)以及他作品的“北京:城市与年度”,“天宗”和“ Zhongguancun tala”的作品的阿拉伯语和英语翻译者以及出版商都聚集在一起,讨论了世界上中国文学的文化守则。
他宁愿专注于小说和散文创作。他的代表包括“北京:城市与年度”和“天宗”的作品,并赢得了许多重要的文学奖,例如老挝她文学奖和卢Xun文学奖。
散文集《北京:城市与年》不仅反映了北京在童年记忆中的风格,而且还揭示了人性的成长。埃及的年轻翻译是亚拉(Yara)是这项工作的阿拉伯版本。他说翻译面临双重挑战:有必要准确Ely在1960年代和1970年代展示了该地区的独特风格以及北京的历史背景,并允许阿拉伯语读者理解单词背后的精神核心。通过大量有关Huko建筑和生活的细节的研究,他反复与Ning Ken进行了交谈,并最终触及了作品的双重维度 - “ City”带来了空间记忆,“年”包括个人和城市之间的符号变化。
“天宗”的英语翻译和美国官方学家Mu Runtao也强调了深度干预的必要性。为了准确传达藏族在小说中的哲学宗教和多形叙事的含义,他去了拉萨(Lhasa),调查了Megemathical观点并探索了该地区的文字。
从专业出版的战略角度来看,将中国文学活动推向讲英语的世界的过程是不可分割的。 U Yang,U Yang,U Yang的Chase Publishing Company in U YangK透露,“中guancun tala”的选择显示了中国硅谷斗争的独特历史,并在这方面填补了西方读者的读者。由于实验和哲学的深度,“天宗”被定位为“作家的作家”。差异 - 这种产出方法使中国文学表现出更丰富的文化规模。
我宁愿称国际交流我自己的作品“幸运”,但是在这个“幸运”背后是“谈论” ofText本身。在研究自己的创造力时,高级出版商汉·昆昆(Han Jingqun)教导说,他宁愿像“文学杀手”。 (结尾)[编辑:刘Yangne]
鸡辛加巴尔电子竞技对话a dou:其他人是他们自己的
如果您在进食后不能醒来而困倦,您是否会“打架”?
日本大米处于危机状态,本世纪的困境解决了
对于“ Lafufu”,您应该露出头并击中它!
审查中国新闻网络:让魏东吉和其他人有美味的食物
cHina的飞行员自由贸易区的机构创新增加,股息逐渐发布
Labubu增加了很多数量,难道不难获得吗?脱烫的回收价格将一半降低
在这一生中,必须去Xinxing City!
“ 3天之内的20次下降”引起了人们的关注。为什么成年人这么困难租房?
Oceanthe大量Labubus出现在外国电子商务平台上
苏州赞助商的数量增加了:每月增加了200%以上,在中国超级联赛中达到了两次
最好在i -On -On on一年之前清洁空调
探索中国城市的管理:后樱20周年
骑行世界过去了,航空和金属发送香水
强烈的烟花!为什么这部戏会取笑观众?
中国技术公司希望增加对智能机构的投资?
中国亚洲峰会的许多成就促进了Qua经济与贸易合作的改善和升级
上海的收购thoseticket作为一条线,编织了一个密集的文化和旅游业网络